「틀」(Tul)在跆拳道當中佔有重要地位,不過,在華語跆拳道圈當中,始終未有對此詞作出中文統一的名稱。本文嘗試比較不同名稱的由來,以及為甚麼筆者會認為以「套路」作為中文名稱會最為恰當。

「틀」一字在韓文原意可為「框架」,或者可理解為「規範」。原意即是為一個範圍內設定一些限制或支撐,並以此發展下去。比如說在建築當中的「框架」可以是指主力承重的結構,又或者說一些文章的「框架」,即大致上有一個寫作的範圍和格式,在從此演變出來。
因此,「틀」對於跆拳道而言,就是跆拳道的技術結構,讓練習者可以在這個基礎之上發揮更多的技術。但是,基於「틀」是一個近代的韓文單字,而官方長久沒有對華文提出標準定義,因此各方對此字翻譯時,便會採取了不同的手法。
套路
「套路」是同時符合了音譯和意譯的詞彙。首先,「套路」一詞與「틀」的發音相近,而在傳統功夫當中,套路即指已編排好的技術動作練習,也即是在跆拳道當中的「틀」。
套拳
傳統功夫的套路,另一種形式則會稱為「套拳」,基本上和「套路」是同樣的東西。不過,一般而言功夫的名稱多以「拳」作為表示這是功夫的名稱,舉例如「洪拳」、「詠春拳」、「形意拳」、「太極拳」等等。雖然有些功夫不必而是以「拳」作為主要技術,但都常以「拳」標示為一路功夫。
而「套拳」更多是候是表示一套功夫當中的套路,例如洪拳的「工字伏虎拳」,詠春的「小念頭」等等。如果單說「學拳」、「練拳」容易給人的感覺只是學了一招半式,而「套路」卻需要時日練習,而且不少套路都是依據學習的階段來教導的,比如上述兩套套路都是入門級別的套路。所以以往有些人會問「你學了幾多套拳?」從而去量度別人的學習程度或功夫詣藝。亦因如此,「套拳」便成為了「套路」的另一種稱呼。
特爾
特爾則基本上完全採取「틀」的音譯。採取如此獨特的字彙無礙突顯了跆拳道的「틀」的獨特性。不過,純粹以字面來看,則會變得完全無法理解當中的意思。
程式
與「特爾」相反,「程式」則是以意譯。既知道「틀」是一套已經採排好的攻守動作,也因此如同「程式」一樣,是有編排,有步驟的一套技術。但是,「틀」採用「程式」的感覺,比起「特爾」反而變得更難理解。
稱為「跆拳道套路」的正當性
正如上文所言,「틀」一字在華語圈當中沒有統一的稱呼,但當比較上述四種名稱之下,採用「套路」作為「틀」的中文譯名似乎最為恰當。
跆拳道作為以韓國源起的武術,以「틀」的韓文原字原音當然最為首選。但是,在普及的過程當中,即使是崔泓熙將軍在世教學的時候,盡可能都是採用英語而不是韓語。所以,使用任何名稱的重點,最應該考慮的,是接收者能否容易明白。
在華文地區,「特爾」和「程式」顯然在武術當中難以讓人令解「틀」的實際含意,所以不應採用。
而在「套拳」和「套路」兩詞當中,「套拳」或者較為讓人容易理解,但是,當同時考慮「틀」的發音較為接近「套路」而不是「套拳」,那麼,以「套路」發音較接近原文的情況下,採用「套路」一詞是在普及理解當中,以及保留韓文原文的發音當中取得了絕佳的平衡。
因此,筆者在教學當中會以「套路」作為「틀」的中文翻譯,亦會同時讓學生知道原文「틀」的含意。
(撰文:鍾禮賢師範,專項研究武術的運動教練。國際跆拳道聯盟國際教練,黑帶五段師範,多年來熱心於研究跆拳道的歷史和技術,透過運學科學實踐驗證,為融合武術與運動科學而努力。)